Кто тянет за язык?

Вновь чуть ли не каждый гражданин нашего гордого горного Отечества вдруг ощутил себя языковедом. Вновь птицей Фениксом возник языковой вопрос: «А не перейти ли нам на латиницу?!» Соседи уже подобно туркам-великобритам, латинят. По слухам литературу на кириллице сдают в макулатуру и … печатают фолианты на латинице.   

Кто тянет за язык?
А.С. Кацев

Ходили слухи, что один известный профессор случайно оказался в столице у соседей, у такой мусорки… в итоге наша университетская библиотека пополнилась уникальными профессиональными изданиями.

Выходит, книжные полки очистили от кириллонапечатанных томов, и, как всегда, много позже задумались: «На какие средства на латинице воспроизводить национальную культуру и «ее важную составную часть – литературу». Сегодня, в этих странах, просят приезжающих в командировку захватить с собой необходимую книгу. Может быть, не случайно, в советское время, провидчески существовал лозунг «Книга – лучший подарок».

    По поводу латинянской одежды для госязыка самодеятельные языкознанцы опоздали. Как говорится, без меня меня женили. Один из вице-премьеров в недалеком прошлом на саммите в Турции вслед за нашими соседями подписал документ о переходе нашего госязыка на латиницу. Информацию об этом стараются вуалировать, но, периодически, как бы вдруг, возникает проблема олатинивания нашего госязыка. Одна из многочисленных министров образования даже заявила, что в этом случае детям станет легче изучать язык Шекспира или язык Гете. С чего вдруг, правда, не объяснила.

    Ладно, хочется быть «впереди планеты всей», но сегодня язык стал не столько проблемой культурологической, сколько политической. Так и тянет оторваться от России и русского языка, русской литературы, той языковой одежды, которая почти семьдесят лет сопровождает госязык.

    Хорошо, на какую латиницу переходить? Напомню, что в то время, когда арабскую вязь сменила  латиница, всех нюансов буквенных киргизского языка она не передавала. Возникла необходимость в корректировке. И появилась скорректированная латиница, которую и сменила кириллица.

    Таковы реалии. Есть ли в нашей стране деньги для перевода на латиницу всех книг, включающих записи фольклора, литературу разных лет, то есть, говоря чиновничьим языком «все достижения словесного творчества».  Или библейское: «Многие знания –большая скорбь» станет девизом или идеалогией тех, кто исповедует «меньше знаешь – лучше спишь?»

    Зачем?! Чтобы оторваться от России и броситься в объятия Турции? По этой логике для госязыка надо адаптировать иероглифы. Китай, простите за каламбур, не за горами.

    Если думать о культуре, которая, как известно, есть эстетика, умноженная на этику, то хорошо бы прочитать, не проходить, накопленное и в национальной, и в мировой литературе. Попытаться осмыслить и понять. Сделать чтение модным, тогда и кириллица не будет камнем преткновения. Она является, к сведению, достижением не русской, а древнеболгарской истории языка. Это для тех, кого тошнит на родину.

    Мы до сих пор пишем с ошибками, используя кириллицу (прям по Пушкину: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю»), теперь ее, кириллицу, по боку, начнем делать ошибки на латинице.

    Чем бы дитя не тешилось, лишь бы (простите за выражение) не гадило.

    Грустно, господа, грустно.

 

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №37 от 18 сентября 2019

Заголовок в газете: Кто тянет за язык?

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру