МК АвтоВзгляд Охотники.ру WomanHit.ru
Киргизия

Кто тянет за язык?

Вновь чуть ли не каждый гражданин нашего гордого горного Отечества вдруг ощутил себя языковедом. Вновь птицей Фениксом возник языковой вопрос: «А не перейти ли нам на латиницу?!» Соседи уже подобно туркам-великобритам, латинят. По слухам литературу на кириллице сдают в макулатуру и … печатают фолианты на латинице.   

А.С. Кацев

Ходили слухи, что один известный профессор случайно оказался в столице у соседей, у такой мусорки… в итоге наша университетская библиотека пополнилась уникальными профессиональными изданиями.

Выходит, книжные полки очистили от кириллонапечатанных томов, и, как всегда, много позже задумались: «На какие средства на латинице воспроизводить национальную культуру и «ее важную составную часть – литературу». Сегодня, в этих странах, просят приезжающих в командировку захватить с собой необходимую книгу. Может быть, не случайно, в советское время, провидчески существовал лозунг «Книга – лучший подарок».

    По поводу латинянской одежды для госязыка самодеятельные языкознанцы опоздали. Как говорится, без меня меня женили. Один из вице-премьеров в недалеком прошлом на саммите в Турции вслед за нашими соседями подписал документ о переходе нашего госязыка на латиницу. Информацию об этом стараются вуалировать, но, периодически, как бы вдруг, возникает проблема олатинивания нашего госязыка. Одна из многочисленных министров образования даже заявила, что в этом случае детям станет легче изучать язык Шекспира или язык Гете. С чего вдруг, правда, не объяснила.

    Ладно, хочется быть «впереди планеты всей», но сегодня язык стал не столько проблемой культурологической, сколько политической. Так и тянет оторваться от России и русского языка, русской литературы, той языковой одежды, которая почти семьдесят лет сопровождает госязык.

    Хорошо, на какую латиницу переходить? Напомню, что в то время, когда арабскую вязь сменила  латиница, всех нюансов буквенных киргизского языка она не передавала. Возникла необходимость в корректировке. И появилась скорректированная латиница, которую и сменила кириллица.

    Таковы реалии. Есть ли в нашей стране деньги для перевода на латиницу всех книг, включающих записи фольклора, литературу разных лет, то есть, говоря чиновничьим языком «все достижения словесного творчества».  Или библейское: «Многие знания –большая скорбь» станет девизом или идеалогией тех, кто исповедует «меньше знаешь – лучше спишь?»

    Зачем?! Чтобы оторваться от России и броситься в объятия Турции? По этой логике для госязыка надо адаптировать иероглифы. Китай, простите за каламбур, не за горами.

    Если думать о культуре, которая, как известно, есть эстетика, умноженная на этику, то хорошо бы прочитать, не проходить, накопленное и в национальной, и в мировой литературе. Попытаться осмыслить и понять. Сделать чтение модным, тогда и кириллица не будет камнем преткновения. Она является, к сведению, достижением не русской, а древнеболгарской истории языка. Это для тех, кого тошнит на родину.

    Мы до сих пор пишем с ошибками, используя кириллицу (прям по Пушкину: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю»), теперь ее, кириллицу, по боку, начнем делать ошибки на латинице.

    Чем бы дитя не тешилось, лишь бы (простите за выражение) не гадило.

    Грустно, господа, грустно.

 

Самое интересное

Фотогалерея

Что еще почитать

Видео

В регионах